Here’s a poem by the Guatemalan poet Luis de Lión, who was disappeared during the war. (Please tell me if I have mistranslated anything.)

Inventory of a dawn

rooster
drunkard
dog
another dog another rooster
dog dog dog dog
drunkard
many roosters many dogs
all the dogs all the roosters
drunkard
fewer dogs no roosters
two drops
three drops
several drops
many drops
all the drops
two hands
back
shoulders
neck
two breasts
navel
belly
bush
two hands four hands
two lips four lips
four legs
belly
bush
vagina
less rain
even less rain
no rain at all
end of inventory

Inventario de un amanecer

un gallo
un borracho
un perro
otro perro otro gallo
otro otro otro otro perro
el borracho
muchos gallos muchos perros
todos los perros todos los gallos
el borracho
menos perros ni un gallo
dos gotas
tres gotas
varias gotas
muchas gotas
todas las gotas
dos manos
una espalda
unos hombros
un cuello
dos senos
un ombligo
un vientre
un monte
dos manos cuatro manos
dos labios cuatro labios
cuatro piernas
un vientre
un monte
una vagina
menos lluvia
menos menos lluvia
nada de lluvia
fin del inventario